2017年11月18日
[本篇访问: 223]
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会在南京举行

中国社会科学网讯(记者王广禄)11月10日至12日,由南京大学、全国科学技术名词审定委员会和中国翻译研究院联合主办的第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会在南京大学举行。会议以“术语·知识·话语”为主题,来自国内外术语学、翻译学、话语研究、信息技术等领域150余位专家学者与会,以主旨演讲、分论坛发言、专题访谈以及海报展示等多种形式展开跨学科、多视角的学术交流与对话。

  此次会议是我国首次举办同类主题的国际大会,旨在推进中国特色术语学理论与应用研究的国际化发展进程。南京大学党委副书记朱庆葆在大会开幕式讲话中谈到,我国有着几千年丰富的术语翻译实践史,术语的跨语翻译不仅是我国现代学科体系构建的重要基础,同时也是当下实现国际互联互通、打造“人类命运共同体”的重要话语实践路径。希望借助本次大会,充分展示学者们的原创研究与新鲜思想,同时为南京大学外国语学院的学科建设与人才培养提供宝贵经验,推动学校外语学科的创新发展。

  在大会主旨演讲阶段,教育部语言文字应用研究所教授冯志伟、加拿大蒙特利尔大学教授玛丽克劳德·洛姆、黑龙江大学教授郑述谱、比利时布鲁塞尔自由大学教授丽塔·泰莫曼、华东师范大学教授潘文国、国际术语情报中心(Infoterm)秘书长克里斯蒂安·加林斯基、南京大学外国语学院双语词典研究中心主任魏向清先后演讲,议题涉及中国术语工作的最新进展、语义框架理论在多语种术语工作中的应用、术语翻译和研究的方法论、文化新词的形成与使用、中国文化术语翻译的最新成果、电子商务中术语的角色及其标准化、人文社科术语库建设及其经验等。在七个专题分论坛上,与会者为就术语翻译理论、实践与应用,术语的跨文化研究,术语技术、教学与管理等议题展开了广泛研讨交流。

  党的十九大对我国历史发展所处的方位做出了新论断,站在新的历史起点上,要谋划好翻译工作在国际交流互建大局中的任务和使命,用中国话语讲好中国故事。与会学者表示,在全球化、国际化不断深化的背景下,术语的跨语传播与应用成为一种常态。作为跨文化的知识重构与话语实践,术语翻译的特殊性与复杂性日益彰显。相应地,术语工作也亟需在实践应用和理论研究层面展开多向度的创新探索。近年来,随着术语跨学科研究的深化与拓展,术语学研究的理论资源不断丰富。学界对术语及其翻译的理解已突破传统术语学狭义的科学技术应用范畴,逐步走向更为广阔的社会文化认知视域,术语翻译在工具和价值双重理性层面的探讨成为多学科关注的新热点。对于中国来说,术语翻译是当今话语构建与传播的重要实践方式,也是中国话语权建设的重要路径与工具。有必要进一步深化理论研究与实践,推进中国术语学理论的发展,进一步提升中国术语工作实践的国际化水平、促进中外跨语知识传播、加强中国学术话语权建设。

  据介绍,外语学科一直是南京大学人文科学发展建设中的领头学科之一,本次国际大会所聚焦的知识与话语视域下的术语翻译研究是学校外语学科在术语翻译研究领域的进一步拓展与深化,对推进学校“双一流”建设、特色专业的国际化人才培养与中国学术话语的国际化传播具有重要意义。